深度剖析新大纲,巧妙攻克2023年考研英语翻译

深度剖析新大纲,巧妙攻克2023年考研英语翻译

  大家期待已久的2015年考研英语大纲终于在2014年9月13号揭开了神秘的面纱,许多考生非常关注15年考研英语大纲的变化以及各个题型的应对策略。下面老师就结合考纲为各位考生分析一下2015年英语一翻译的备考策略。
  从大纲要求上来看,尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。翻译考察的难点和难度基本已经趋于稳定,没有太大的变化。具体来看,首先,体裁固定,但题材广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。 其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。由此可见,同学们不难发现,近几年翻译考察虽然文章的类型不同,题材不一,但是长难句的难度和翻译技巧的考察其实大同小异,因此同学们在复习的时候只需要按照老师在强化阶段的复习技巧和复习策略按部就班复习即可。
  对于长难句的翻译,其实主要是从三个方面着手,译文的理解,表达和校对。想要翻译出好的文章和句子,首先对于译文的准确理解是必不可少的,如果第一步理解不到位,后续的表达和校对再好都无济于事。如何能够准确的理解考试的译文呢?首先,学生应该注意对于翻译整体文章的理解,而这往往是学生容易忽略的。对于英语一的翻译,虽然考察的是句子的翻译,但是句子是从文章当中抽取出来,因此,句子的理解是有上下文语境。如果不考虑语境,只是单独去翻译句子的话,其实误解了命题组老师的出题的本意。同学们在理解句子时,可以先把文章通读一遍,再做题,这样能够达到事半功倍的效果。除此之外,理解长难句还需要同学们准确的理解里面出现的词,并且对长难句进行精确的解析,关于单词以及语法的内容已经在基础阶段进行了专项训练,无须多讲。
  准确理解译文是翻译的第一步,接下来还需要同学们将理解的译文用通顺流利的汉语表达出来。对于翻译中的译文,如果能够翻译遵照“信”,“达”,“雅”三个原则,翻译出来,当然最好。但是大部分的学生都做不到。因此,在翻译表达的过程当中,首先要追求的并不是选取哪些华丽的辞藻,而是需要用简单流利的语言把原文准确的表达出来即可。对于译文的表达,一直以来也是同学们的弱项,有很多同学能够理解译文,但是却不能够将其表达出来。对于这样的学生,老师的建议是,多做翻译练习。做练习的时候不要去模仿后面译文的华丽的表达,而是在理解正确的基础上用简单流利的语言把自己要表达的话写出来,这样效果更好。
  翻译的最后一步是校对。很多同学因为时间的原因来不及校对,因此出现译文错别字多,语句不通顺的现象。避免这样的现象出现最好的方法是同学们做完之后,将自己的译文从头到尾通读一遍,调整错别字和语序。
  考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,需要同学们持之以恒的练习,建议同学们平时复习的时候,有计划的练习,例如规定每天练习几句翻译,这样才能达到更好的效果。最后祝同学们复习顺利,考研金榜题名。

【相关阅读】
2015年考研大纲解析及复习指导    
2015年考研政治大纲解析汇总  
2015年考研英语大纲解析汇总
2015年考研数学大纲解析汇总
2015年考研专业课大纲解析汇总
 

深度剖析新大纲,巧妙攻克2023年考研英语翻译