2015年考研真题,
原文
一夜の木枯しにざくろの葉は散りつくした。
その葉は、ざくろの木の下の土を円く残して、そのまわりに落ちていた。
雨戸をあけた紀美子は、ざくろの木が裸になったのにも驚いたが、葉がきれいな円を描いて落ちているのも不思議だった。風に散り乱れそうなものだった。
このざくろの実も、落ち葉に円くかこまれた庭土も、凛と強くて紀美子は庭に出ると、竹ざおでざくろの実を取った。
熟しきっていた。盛り上がる実の力で張り裂けるように割れていた。縁に置くと、粒粒が日に光り、日の光は粒々を透き通った。
译文
寒风吹了一宿,石榴树的叶子都落光了。
叶子围着树根下的泥土,散落成圆圆的一圈。
纪美子推开挡雨板向外看去,那光秃秃的的树干让她吃了一惊,而那一圈漂亮的的落叶又让她惊艳。被风吹落的树叶原本应该散落在各处吧。
枝头的石榴、和被落叶包围的泥土,都带着凛凛的寒意。纪美子走出庭院,用竹竿去打石榴。
石榴已经熟透了,表皮被饱满的石榴籽儿撑得胀裂开来。把石榴放在廊下,阳光会穿透果实,圆润的石榴籽儿在阳光下晶莹剔透。
分析
单词
木枯し(こがらし):秋の終わりから冬にかけて吹く強く冷たい風。秋风,寒风。从秋末到冬天刮的强冷风。
ざくろ:石榴 雨戸(あまど):風雨・寒気・盗難などを防ぐために、縁側・窓などの外側に取り付ける戸。防雨板,护窗板。
凛と(りんと):1、容貌・態度・声などのりりしいさま。きりっとひきしまって威厳のあるさま。凛然,严肃。2、きちんと。精確に。精确,正好。3、寒気の厳しいさま。凛冽。
语法
散りつくした:V.(连用形)+つくす表示“……光”、“……完”。例如:大火事が町を焼きつくした。大火烧光了城镇。
熟しきっていた:熟し切る。属于符合动词。V.+切る这种形式的复合动词,常常带有一种“彻底……”“完全……”的意思。在这里表示“完全熟透了”这样一种状态。
思路
文学作品的翻译,尤其是描写场景的段落,在翻译时可以使用一种联想的方法。
首先通读全文,理解这一段落所要表达的意思;
然后找出这个场景中包含的要素,比如在这道题中,有寒风、石榴树、落叶、纪美子、挡雨板、石榴、泥土和走廊;
接下来,在脑海中重现这一场景:寒风吹落了石榴树的叶子,叶子没有被吹得到处都是,而是形成了一个圆形,纪美子起床后推开窗户向外看感到很惊叹,然后跑出去用竹竿摘石榴,石榴熟透了,放在廊下被阳光照耀。
最后,就是用我们最熟悉的汉语把脑海里的场景转述下来,转述时要注意原文中使用的各种修辞,最好使用中文里常用的表达方式。
这种方法虽然略显繁琐,但对于刚刚接触翻译的同学来说,可以最大限度地保证译文不被原文所限制,避免出现生硬的、逐字翻译的情况。
重点
葉がきれいな円を描いて落ちている:按照直译的形式翻译的话,是“叶子描绘了一个漂亮的圆圈落下来”,显然,这样翻译会让人有些不能理解,因此,我们要联系上下文,理解这句话要表达的意思。这句话主要想要表达的是,叶子没有落得到处都是,而是围绕着石榴树下的土地落成了一个圆圈。这一场景在上文的“その葉は、ざくろの木の下の土を円く残して、そのまわりに落ちていた”这句话中已经描述过了,因此在这里就可以不必再赘述。
このざくろの実:很多同学在遇到この这个词时,会下意识地翻译成“这个”“这些”等等,但是,“这些石榴”又指得是哪些石榴呢?在这段文字的节选中,前文并没有描写石榴的地方呀。那么根据上下文,我们想象一下这个场景。时值深秋,石榴都成熟了,一夜大风刮落了石榴树的叶子,那么藏在叶子中的石榴就都露了出来。所以,这里的このざくろの実可以翻译为“枝头的石榴”。
粒粒が日に光り、日の光は粒々を透き通った:这句话看起来很长,实际上表达的意思很简单,无非是想说石榴籽儿在阳光下晶莹剔透这样一个场景,涉及的要素也只有“阳光”和“石榴籽儿”这两个而已。如果按照原文的顺序进行翻译的话,就是“石榴籽儿在阳光下闪耀,光线穿透了石榴籽儿”。这种表达顺序在汉语中是很奇怪的。汉语的表达习惯中,首先要有光线照下来,然后才会感到石榴籽儿闪耀发光。而且石榴籽儿在“闪耀”或是“发光”这样的说法也是不常见的。作者想要表达的,应该是熟透的、饱满的石榴籽儿在阳光的照耀下显得晶莹剔透这样一个感觉,因此在这里翻译成“阳光会穿透果实,圆润的石榴籽儿在阳光下晶莹剔透。”
2015年考研参考()