23考研外刊阅读《基督教科学箴言报》双语精读版训练–法国政坛僵局难解,民众要求马克龙妥协

戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们

每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读

每天18:00,外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

全文字数:1202字

阅读时间:11分钟

上期翻译答案

To develop the latest recommendations, it reviewed 84 studies on supplement use, 54 of which were published after the group last issued advice on supplements in 2014.

为了制定出最新的建议,该组织回顾了84项关于补充剂使用的研究,其中54项是在该组织2014年最后一次发布补充剂建议之后发表的。

《本期内容》

双语阅读

French President Emmanuel Macron may havebeaten backthe far-right challenge in April’s presidential election, but Sunday’s parliamentary results showed that he still has a long way to go to win over the support of the French public.

法国总统埃马纽埃尔·马克龙在4月份的总统选举中或许确实击败了极右翼的挑战,但周日的议会选举结果显示,他要赢得法国公众的支持还有很长的路要走。

Mr. Macron’s party lost its absolute majority in the National Assembly in a major defeat, as the public vote split the legislative body into three mutually opposed political blocks. Over half of the French public chose to stay home on voting day last weekend, in what was widely seen as an act of resistance more thanapathy.

翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~在上周末的投票日,超过一半的法国民众选择呆在家里,大家普遍认为这是一种比冷漠无视更严重的反抗行为。

In France, government policy usually comes down to presidential desire. But amid distrust of President Macron, the public has forced a rarer model of governance: one of cooperation and compromise. The coming months will be aformativechallenge for the French president, who has been accused of aunilateralstyle of governing. Mr. Macron will need to find ways of promoting unity, or France risks being frozen.

在法国,政府政策通常取决于总统的意愿。但民众充斥着对马克龙总统的不信任,迫使人们采取了一种更为罕见的治理模式:合作与妥协。接下来的几个月,对这位法国总统来说将会是个定型期挑战,他一直被民众指责采取单边执政风格。马克龙需要找到促进团结的方法,否则法国可能存在僵化的风险。

The president will also have to regain public trust. “France is experiencing a crisis of representation – people don’t feel like their worries of daily life, their desires, aretaken into accountby politicians, and the results of this election are evidence of that,” says French sociologist Roger Sue.

总统也必须重新获得公众的信任。法国社会学家罗杰·苏说:“法国正在经历一场代表危机——人们觉得他们对日常生活的担忧、他们的需求没有被政客们考虑在内,而这次选举的结果就是证据。”

Unlike in previous “co-habitation” scenarios in France – in which an opposition party won the parliamentary elections – Mr. Macron still holds sway in the parliament. But the loss of an absolute majority means he will struggle to pass legislation, particularly a divisive bill dear to his heart that would see the retirement age upped from 62 to 65.

与法国以往“联合政府”的情况不同——这种情况中是反对党赢得议会选举——马克龙在议会中仍然占据主导地位。但失去绝对多数席位意味着他要想通过立法就变得很艰难,尤其是他非常重视的一项争议性法案,即拟将退休年龄从62岁提高到65岁。

本文节选自:Christian Science Monitor(基督教科学箴言报)

发布时间:2022.06.22

作者:Colette Davidson

原文标题:By voting in split parliament, French public demands Macron compromise

词汇积累

1.apathy

英/ ˈæpəθi /美/ ˈæpəθi /

n.冷淡,无兴趣

2.formative

英/ ˈfɔːmətɪv /美/ ˈfɔːrmətɪv /

adj.形成的;造型的;格式化的

n.构词要素

3.unilateral

英/ ˌjuːnɪˈlætrəl /美/ ˌjuːnɪˈlætrəl /

adj.单方的,单边的;单侧的,单面的;(父母)单系的;舌边音

词组搭配

1.beat back 击退,打退;驶回

2.take into account 考虑;重视;体谅

写作句总结

原句:Mr. Macron will need to find ways of promoting unity, or France risks being frozen.

结构:XX will need to find ways of doing sth, or XX risks XX.

例句:Young people will need to find ways of continuously improving themselves, or they will risk be left behind.

打卡作业

在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

外刊君为同学们汇总了《2022年1-6月考研时政热点》,戳码回复“时政”,下载pdf源文件。

(戳码回复“时政”)

· END ·

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组