英语考研翻译(英语考研翻译老师推荐)

英语考研翻译,英语考研翻译老师推荐

英语句子以主谓为核心,以语法统摄句子的其他成分,句子结构严密复杂,但主次分明;而汉语构句以意义为核心,以逻辑事理即事情存在或发生的先后为序,以流水句或短句的形式,横向铺叙,层层推进。这两种语言结构的差异决定了语际转换中旬序调整的必要性。“金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的前后作修饰成分,或作插入语把某个意群分开。”因此,在翻译金融英语长句时,应把握英汉语言的构句特征,将译文进行必要的句序调整,将原文长句按语法逐层分解并按汉语构句规则调序重组。

1.遵循叙事在前、表态在后的逻辑顺序

“一般来说,句中如果有叙事和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反。”这与英语句子重心前置、汉语句子重心后置的观点相吻合。因此,翻译包含许多修饰成分或从句的英语长句时,应将汉语译文调整为叙事在前表态在后,即句子重心由前置调为后置。

例3:I believe strongly that it is in the interests of my country—men that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.此句可译为:“我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。”例 4:The documentary credit offers a unique and Universally used method of achieving a commercially accept— able compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods an d make possible the transfer of rights to those goods.此句可译为:“跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折中方式。”

2.遵循事情发生或存在的先后顺序

英语属形合语言,动词可以根据语法规则进行形态变化以表示动作发生的时间;而汉语“以时间顺序为语序链”,将动词以先发生的先叙述,后发生的后叙述来排序,这是汉语表达的常见形式。因此,翻译多动词的金融英语长句时,应根据汉语以事情发生或存在的先后排序的规则,将一系列动词重组调序。

例5:No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.

此句中四个动词的不同时态表明了动作发生的不同时间,但这四个动作并不是按照时间先后顺序排列的。最后发生的动作“will deny”放在句首,而最先发生的动作“inherited”却放在句尾。根据汉语以事情发生或存在的先后排序规则,此句可译为:“考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去的五年里所能够取得的成就尤其显著,这一点是没有人可以否认的。”

3.遵循偏句在前、主句在后的逻辑顺序

英语有主句从旬,汉语有相对应的正句、偏句。英语主从复合句中,表示条件、原因、让步、假设等的从句位置比较灵活,可位于主句前,也可位于主句后,主从句序调整对句意并无太大变化;而汉语一般是偏句在前,正句在后。因此,翻译含有主从句的金融英语长句时,一般情况下根据偏句在前、正句在后的逻辑顺序调整句序;但也可根据句意重点或修辞需要将偏句后置以示强调。

例 6:A lot of the people that are angry with you be— cause they think you are unhurt would feel differently if they know how Tom deceived you into handing over all your savings.

此句包含三个从句,分别由“that”,“because”和“if”引导。“that”引导的定语从句修饰主语“people”,在此不作分析。⋯if’引导的条件状语从句为主句动词“feel”提供了条件限制;“because”引导的原因状语从句解释的是“许多人生气”的原因。整个句子层次分明,主干与从句环环相扣,体现了英语形合的特征。翻译时,可根据汉语偏前正后的逻辑顺序将主从句调序,同时也要结合句子要突出的“许多人生气的原因”,将原因状语从句后置,以示强调。所以,此句可译为:“很多人在生你的气,因为他们以为你没有受到伤害,如果知道汤姆怎样把你所有的积蓄都骗了出来,他们的感觉会不一样的。”

来源:译问 https://www.qidulp.com/

英语考研翻译(英语考研翻译老师推荐)