考研英语翻译技巧,考研英语翻译技巧 知乎
每天一个经典翻译真题讲解,我将手把手教你处理翻译难点。
名词翻译动词化,你会了吗?
非论述性的文学类英文句子,如何翻译更地道?
一起来跟我学习!
考研翻译精讲 Day5:2011年经典翻译真题
真题再现
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, ofthe superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
音频讲解
一定要听听听音频讲解!
文字解析
Step1 划分句子主干,顺译整个句子,修饰成分前置:
这貌似是忽视那些有需要的人的辩护,也是剥削、那些顶端人的优越感和那些底层的人自卑的合理化。
Step2 把静态表达变为动词,根据语境选择词义:
这貌似辩护了忽视那些穷人,也让剥削、上层人感到优越、底层人感到自卑变得合理。
Step3 进一步选择词义、改变词性,增删词汇:
这似乎让忽视穷人合情合理,让剥削压榨无可厚非,让上流人士理直气壮地高人一等,让底层人民不可避免地低人一头。
考研英语翻译技巧(考研英语翻译技巧 知乎)