2003年考研英语一真题及答案,2003年考研英语一真题及答案及解析
1. It is said that in England death is pressing , in Canada inevitable and in California optional .
结构:
It is said that in England death is pressing , in Canada inevitable and in California optional
单词:
Inevitable a.不可避免的 必然的
Pressing a.紧迫的
词组:
It is said that 据说
解析:
in England death is pressing , in Canada inevitable and in California optional 这是一个并列结构,in Canada inevitable and in California optional中省略了共同的部分,death is
直译:据说在英国死亡是紧迫的,在加拿大是不可避免的,在加利福尼亚州是可选择的
译文:据说,在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大死亡是不可避免的,在加利福尼亚死亡是可以选择的。
重点:
It is said that 据说
2. Small wonder . Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century . Failing hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure .
结构:
Small wonder .Americans’ life expectancy [主] has nearly doubled [谓] over the past century [宾] .Failing hips [主] can be replaced [谓] , clinical depression [主] controlled [谓] , cataracts [主] removed [谓] in a 30-minute surgical procedure [状]
单词:
Wonder n.好奇 惊奇
expectancy n.期待 期望
Clinical a.临床的 冷静的
Clinic n.诊所 门诊
Depression n.沮丧 忧愁 抑郁症
Cataract n.白内障
词组:
Small wonder 不足为奇 不值得惊奇
解析:
Failing hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure是一个并列结构,省略了共同的部分can be
直译:这不足为奇,和上个世纪相比,美国人对寿命有了近一倍期待,坏掉的髋部可以被移植,临床的抑郁症可以被控制,白内障用30分钟的手术就可以被清除
译文:这种说法并不奇怪,过去的一个世纪里,美国人的寿命接近延长了一倍,髋关节除了毛病可以置换,临床性情绪消沉可以控制,白内障只需30分钟的外科手术便可以摘除
重点:
Small wonder 不足为奇 不值得惊奇Failing hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure是一个并列结构,省略了共同的部分can be
3. Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago .
结构:
Such advances [主] offer [谓] the aging population a quality of life [宾]定语从句:that [主] was unimaginable [谓]时间状语从句:when I [主] entered [谓] medicine 50 years ago [宾]
词组:
Aging population 老年人
解析:
that引导定语从句,修饰life,在句子中做主语定语从句中包含一个时间状语从句,由when引导
直译:这些进步,给老年人提供了一个有质量的生活。这是我50年前进入医药领域时想象不到的
译文:这些医学的进步为老年人提供了高质量的生活,这种高质量的生活在我50年前进入医疗行业时时是不可想象的
重点:
Aging population 老年人that引导定语从句,修饰life,在句子中做主语定语从句中包含一个时间状语从句,由when引导
4. But not even a great health-care system can cure death —— and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours .
结构:
But not even a great health-care system [主] can cure [谓] death [宾] ——and our failure to confront that reality [主] now threatens [谓] this greatness of ours [宾]
单词:
Confront vt.面对
词组:
Failure to 不能 无法
直译:但是,没有一个伟大的保健医疗系统能够治愈死亡——而且我们无法面对威胁到我们伟大保健医疗系统的这个现实
译文:但是,即使是味道的医疗保健系统也不可能治愈死亡——我们无法面对这一现实,如今正威胁着我们医疗保健系统的伟大之处
重点:
Failure to 不能 无法
5. Death is normal ; we are genetically programmed to disintegrate and perish , even under ideal conditions . We all understand that at some level , yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved .
结构:
Death is normal ;we [主] are genetically programmed [谓] to disintegrate and perish , even under ideal conditions [宾] .We [宾] all understand [宾] that at some level , yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved [宾]
单词:
Disintegrate v.瓦解 崩溃
perish n.毁灭 死亡
词组:
At some level 在某种程度上 在一定水平上
Treat … as 把…看作
Ideal condition 理想条件
直译:死亡是正常的;我们的基因程序就是瓦解和死亡,即使在理想的条件下。在某种程度上,我们都理解这件事,但是作为医学消费者,我们把治疗死亡作为一个要解决的问题
译文:死亡是正常的,我们的基因决定会衰老,死亡,即使实在理想的条件下。在某种程度上,我们懂得这个道理,但作为病人,我们把死亡视为一个可以得到解决的问题
重点:
At some level 在某种程度上 在一定水平上Treat … as 把…看作Ideal condition 理想条件
2003年考研英语一参考及答案(2003年考研英语一参考及答案及解析)