mti考研辅导班,mti考研培训班
本人备考时几乎把全网能找到的MTI经验贴全看了,从一窍不通到发现翻译的一些规律和乐趣是一段漫长却意义非凡的旅程。虽走了一些弯路,却有幸得到他人友好地帮助,在此希望跟大家分享一些初试备考心得。
择校
想对大家说,对自身实力没有足够底气的话不要报热门院校,千军万马过独木桥,考研上岸在我看来是选择和努力的双赢。从4月份定了南航开始,就没有过任何动摇。后期临近报名看到官网招生名额4,扪心自问还要不要报,最后还是决定头铁一次,闯一闯。在这里,推荐大家报考南航,学校不压分,题目难度适中,保护第一志愿。招收计划是根据最终初试成绩灵活调整的,推免生不占统考名额,进复试录取比例也比较友好,不耽误大家时间。大家不要被研招网招生名额吓退,全力以赴好好准备就是了。
关于单词
翻译硕士,词汇量是基础,一定要提,备考期间本人使用了新东方GRE绿皮,如鱼得水专八,如鱼得水专四。专八单词背了至少十几遍,专四单词背了5遍,GRE背了1遍。从4月定校开始备考,直到上考场前一天,本人没有一天断过背单词。起初使用的是纸质单词书,后期发现软件复习计划很适合我,所以下了墨墨背单词,还为它花了钱,还有扇贝记单词,这两个软件都比较推荐吧。后期是用扇贝单词刷了十次专八和专四,复试前用扇贝记完了GRE,虽然感觉复试试题难度并没有用上···但多背多记准没错,别懒。还要勤动手,本人每天早上记单词时会将难记的写在便利贴上,中午和晚上吃饭以及回宿舍的路上便可以拿着便利贴边走边背。
政治
这门课分数不高,但够用了,且多得是大神经验,本人只简单说下自身备考情况就过吧。
用的资料有且仅有肖秀荣三件套和风中劲草。其余老师的都没有买,个人感觉跟一个就够了,不用花太多时间。8月开始看B站视频网课,搭配精讲精练和1000题一天一章,9月底好像才看完第一轮,之后10月开始直到肖8出来前又做了2遍精讲精练和配套的1000题,自己另外拿本子收录了个人错题总结。本人直到考前5天才开始背肖4,太难背了,背不下来还哭到崩溃···考前那天晚上睡了两个小时,爬起来继续背到天亮,好在最后考场上都没忘,把背的一股脑全写上了。由于本人太执着于专业课了,政治背诵的工作开始晚了。建议大家拿到手就开始背。
翻译硕士英语211
南航老师出题非常友好,单选专四难度上下,阅读我那一年都是大学英语六级原题,最后一个问答也是六级阅读原题选择题改编的,作文是记叙文,题目是关于道歉的故事。
本人用的资料有
《黄皮书翻译硕士英语》
《专四语法与词汇1000题》
《英语专业8级范文100篇》
《星火专八阅读》
《华研专八阅读》
《星火专八历年真题》
《星火专八改错》
《张满胜语法新思维初中高级三本》
本人从5月份开始,每天2篇专八阅读,开始时生词很多,后来随着每天背单词,发现生词少了,都能看懂了,专八阅读来自外刊原文,所以每天做完都拿一个本子积累阅读里的好词组搭配,翻译时有时就能用到。利用好手头的每一篇资料,不要盲目网上找汇总,不要贪多。暑假8月份开始,每天4篇阅读,到考前华研、星火、黄皮书的阅读题我都做完了。
由于语法不好,找到了张满胜语法书,初中级看完,后面的习题做了,高级这本时间不够,没来得及看。华研专四1000题这本书5月份开始到考前我做了10遍,到12月份整理了自己易错易混淆的词组pdf版,进考场前看的就是这个。
黄皮书翻译硕士英语是11月份开始做的,一天一套卷子,一些高难度院校一篇阅读就两三页···令人头大,黄皮书这本我主要归纳了选择题的高频考点和自己的错题。
作文没有准备,主要写作能力也不是短期能突击起来的,12月考前从专八100篇例挑了点万能搭配就上考场了。
翻译基础
这门课用到的书有:
《12天突破英汉翻译》及配套视频课
《韩刚三笔》
《韩刚二笔》
《张培基散文选一》
《散文佳作108篇》
《叶子南高级英汉翻译理论与实践》
《黄皮书翻译基础》
《三笔实务官方教材》
因为觉得自己字不好看,还买了衡水中学英文字帖和中文行楷每天抽时间练。
我把黄皮书小册子背了4遍,ChinaDaily热词背了两遍,卢敏热词每天整理翻看,其实很多重合的,CD和卢敏跟好一个就够了,考研路上切忌贪多!背多了自己也会写了,所以这块大家不用怕!
四月份看完了武峰的12天配套视频课,看完一遍后,开始自己每天一篇英译汉一篇汉译英,中间我又把这本书里的基本技巧拿出来复习了两遍。练翻译雷打不动,每天英汉汉英各一篇,一直到初试前一天,备考初试期间顺便过了三笔。
翻译这个东西,不通过考试,你永远不知道自己水平在哪里,所以大家每天坚持练,千万别放弃。刚开始练翻译的时候,英译汉说不出人话,翻译完自己都没眼看,汉译英语法都有问题,觉得自己写的什么垃圾英语。每天拿A4纸练完,跟着参考译文校正完满目红,特别难受。但还是坚持每天认认真真一字一句地校正,我记得是9月份才感受到自己的进步,觉得翻译好像有点开窍了。我每天花在翻译的时间是6个小时左右,我不会说翻完校正完就大功告成了,一字一句我都会认真对照,想想人家为什么这么翻,所以每天一半时间都用在翻译上。黄皮书所有翻译我练了两遍,韩刚三笔真题练了两遍,张培基散文一遍,当年政府工作报告一遍(没完成),三笔实务官方教材的所有英译汉也都练完了。
汉译英的政经类我一直以韩刚老师的译文为标准校正,每天翻一篇他的,然后校正,总结他译文里的好搭配好表达,最后第二天早上就把这些表达背下来,他的译文没话说,灵活转换太牛了!南航翻译基础这一块考的还是有点广的,根据历年题型,科技航空、政经、散文都会涉及,所以大家备考期间什么题材都练练,这样考试拿到以前没考过的类型也不会慌~话说今年初试英译汉是欧文的散文名篇《西敏大寺》,当时暑假练这篇的时候难哭了,我就把译文给背了,初试拆开试卷袋看到时以为自己眼花了……所以大家练的每一篇都要认真对待哦!
汉语文化与百科知识
这门课用到的书有:
《黄皮书汉语文化与百科知识》
《刘军平百科》
《李国正百科》
《圣才百科历年真题》
《2020高考作文素材》
《2019高考满分作文》
以及自己网上找的电子资料
这门课我从8月份开始看书的,然后做了笔记,10月份开始做黄皮书真题,结果最后试卷上全是我做过的黄皮书原题,我全见过!但我就是不敢确定答案···南航一直以来这门课全是选择题,所以报南航不亏,心动不如行动!建议分类归纳做笔记,对于少数偏题,你不会别人也不会,大家都是蒙你还怕啥?而且我相信,都是20岁左右的年纪,知识面比你广也不至于广到哪里去,大家只要不偷懒,把自己该做的做好,相信自己就行了。
因为当时加了一个考研群,群里小伙伴们每天都会互相分享各种资料,我拿大家发的公务写作练了一遍,黄皮书上所有公务写作也练了一遍,最后考场上写的是一个类似于合同的文体。
大作文我从10月份开始,时不时写一篇,每天午饭后都会收集一两个素材,南航作文考的都是热点事件,18年是金庸和斯坦李,今年是瑞士环保少女,所以可以关注澎湃新闻、新京报评论,人民日报评论等公众号,每天吃饭或睡前看看专业的实事评论,做做笔记也行,考场上不愁没话说~大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
复试经验
我在复试中被考察的问题是:
朗读一个200字左右的段落;(科技类文章,关于5G)
汉译英是哲学,英译汉是演讲的节选;(我猜是特朗普的,因为里面有一句“没有人比美国更懂XXX”)
视译段落不长,200字左右,老师会给30秒准备时间,时间到了老师会提醒你开始翻。
问题:有人认为诗歌不可译,你怎么看?
考过CATTI吗?几级?
翻译诗句“举头望明月,低头思故乡”。
最近读了什么书吗?读了几本?介绍你最喜欢的吧。
mti考研辅导班(mti考研培训班)