2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译复习指导:实例解析教你如何翻译”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译复习指导:实例解析教你如何翻译
There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
【重点词汇】 nonsense n.废话,无稽之谈; broadcasters n.广播公司; lay press n.无经验的媒体 generate v.产生 enthusiasm n.狂热
【如何断句】首先,我们需要找寻断句的标志,第一部可以先看通过标点符号断句。我们可以找到句中有两个逗号,分别断开之后,第一部分为句子主干,第二部分为when引导的从句,第三部分为which引导的从句,这个句子需要将第一句话中的which移到最后一句话中。三个句子分别遵循了长度适中,语法结构完整的断句原则。因此最终,这个句子可以断句成以下三个部分。
① There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, // ② when taken up by broadcasters and the lay press, // ③generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
【结构分析】首先,该句的主句为断句后的结构1,即There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which。其中,主语为There ,系动词为 is,宾语为a great deal of this kind of nonsense。in the medical journals是介词短语作状语。句末的关系词which其实属于第三句话的从句部分,此处不用翻译。其次,断句后的结构2为从句部分,即 when taken up by broadcasters and the lay press这一句话。该从句为when从属连词引导的时间状语从句,且出现了状语从句的省略,即省略主语和系动词,完整句式应该是when this kind of nonsense is taken up by broadcasters and the lay press。该从句中,主语为this kind of nonsense,谓语动词为is taken up by,宾语为broadcasters and the lay press。最后,断句后的结构3是which从属连词引导的定语从句,修饰句①中的nonsense,而不是medical journal。该从句中,谓语动词为generate,宾语为并列结构health scares 和short-lived dietary enthusiasms。
【例句翻译】在医学杂志上有很多这样的废话。当被广播公司和无经验媒体报道时,这些废话会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。
以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译复习指导:实例解析教你如何翻译”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。