23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练– 三宅一生去世,曾将日本时尚带向世界

戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们

每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读

每天18:00,外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

全文字数:1438字

阅读时间:15分钟

上期翻译答案

Within the euphemistic phrases of David Zinsner, the chief financial officer of Intel, The usa’s chip titan, the remainder of the 300 and sixty five daysis havinga gaze “plenty noisier than it became even a month in the past”.

借用美国芯片巨头英特尔首席财务官大卫·津斯纳的委婉说法,在今年剩下的时间里,人们将看到的事情“要比过去一个月还更眼花缭乱得多”。

《本期内容》

双语阅读

Issey Miyake, one of the first Japanese designers to show in Paris, whosepleatedstyle of clothing allowed for freedom of movement and whose name became a global byword for cutting-edge fashion in the 1980s, died on Friday in Tokyo. He was 84. His death, in a hospital, was announced on Tuesday by the Miyake Design Studio, which said the cause was liver cancer.

三宅一生于周五在东京去世,享年84岁。他是第一批在巴黎举办时装秀的日本设计师之一。三宅一生的褶皱风格服装让穿着者可以自由行动,他的名字在1980年代成为全球前沿时尚的代名词。周二,三宅设计工作室宣布了他在医院去世的消息,称死因是肝癌。

Mr. Miyake wasfetedin Japan for creating a global brand that contributed to the country’s efforts tobuild itself intoan international destination for fashion and pop culture. In 2010, he received the Order of Culture, the country’s highest honor for the arts. And as one of the first Japanese designers to show in Paris, he was part of a revolutionary wave of designers that brought Japanese fashion to the rest of the world, eventually opening the door for contemporaries like Yohji Yamamoto and Rei Kawakubo.

在日本,三宅一生因为创立了一个全球品牌,为将日本打造成时尚和流行文化的国际重地做出贡献而广受赞誉。2010年,他获得了该国艺术领域的最高荣誉文化勋章。作为最早在巴黎举办时装秀的日本设计师之一,他是将日本时装推向世界的一批革命性设计师的一员,最终为山本耀司和川久保玲等同时代的人打开了大门。

Mr. Miyake is perhaps best known for his micro pleating, which he first began experimenting with around 1988 but which has lately enjoyed a surge in popularity among new and younger consumers. It was driven by his philosophy of fashion: As he said in his book “Pleats Please” (2012, edited by his associate Midori Kitamura), clothes “mustbestowfreedom on those who wear them.”

三宅一生最出名的可能是他的微褶皱,他在1988年左右开始尝试这种设计,但最近在年轻的新一代消费者中人气飙升。这是由他的时尚哲学推动的:正如他在2012年出版的《三宅褶皱》(2012年出版,由他的助手北村绿编辑)一书中所说,衣服“必须赋予穿衣者自由”。

Released in 1993, his Pleats Please line of clothing, made from a near weightlesspolyester, featured waterfalls of razor-sharp, accordion like pleats offering the ease of loungewear. They became his most recognizable look. To wear a Pleats Please piece was to discover a lack of bodily constraint and,with that, Mr. Miyake hoped, a lack of emotional and creative inhibition.

他的三宅褶皱系列服装于1993年发布,由一种近乎没有重量的聚酯纤维制成,其特色是锋利的、如手风琴般的竖直褶皱,穿在身上如同便服般轻松。它们成了他最具辨识度的造型。三宅褶皱的衣服会为身体带来无拘无束的感觉,三宅一生希望这也能为情感和创作带来不受约束的感觉。

But Mr. Miyake was about more than pleats. His Bao Bao bag, made frommeshfabric layered with small colorful triangles ofpolyvinyl, has long been an accessory of choice for creative industries. He also produced the black turtleneck that became part of the signature look of Steve Jobs, the Apple co-founder.

但三宅一生的作品不仅仅是褶皱。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~他还设计了黑色高领衫(成为了苹果联合创始人史蒂夫·乔布斯标志性造型的一部分)。

本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2022.08.10

作者:ELAINE LOUIE, ELIZABETH PATON

原文标题:Issey Miyake, Who Opened a Door for Japanese Fashion, Dies at 84

词汇积累

1.pleat

英/ pliːt /美/ pliːt /

n.(布料上缝的)褶;褶状物

v.使……打褶

2.fete

英/ feɪt /美/ feɪt /

n.祭祀;庆祝;节日;游乐会

vt.宴请;招待

3.bestow

英/ bɪˈstəʊ /美/ bɪˈstoʊ /

vt.赠予,授予(财产、权力或荣誉);‹古>存放,贮藏;使用

4.polyester

英/ ˌpɒliˈestə(r) /美/ ˈpɑːliestər /

n.聚酯纤维,涤纶

5.mesh

英/ meʃ /美/ meʃ /

n.网,网状物;错综复杂的局面,陷阱,圈套;网眼,网孔;网状结构,互相交织的结构;(计算机)网格,格网;(计算机)网状网络(尤指 n 维点阵)

v.啮合;吻合,匹配,适合;(使)交缠在一起;将……转化成网格,将……生成网格;以网捕捉

6.polyvinyl

英/ ˌpɒlɪˈvaɪnɪl /美/ ˌpɑːliˈvaɪnl /

n.聚乙烯化合物

adj.乙烯聚合物的

词组搭配

1.build into 使固定于;使成为组成部分

2.with that 于是;然后就

打卡作业

在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

外刊君为同学们汇总了考研数学高数思维导图》,戳码回复“高数”,下载pdf源文件。

(戳码回复“高数”

· END ·

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组