北京第二外国语学院在职研究生,北京第二外国语学院在职研究生招生
来源:北京大学外国语学院
编辑整理 :双一流高教
12月21-24日,北 京大学外国语学院网站发布3则讣告:曾译《追忆逝水年华》的资深翻译家桂裕芳教授,曾获颁法兰西一级教育骑士勋章的任友谅教授,以及曾参加《毛泽东选集》(一卷至五卷)的翻译、润色和部分定稿工作的范荷芳先生逝世。
资深翻译家、北京大学教授桂裕芳逝世,曾译《追忆逝水年华》
北京大学外国语学院法语系桂裕芳先生,因病医治无效,于2022年12月22日在北京逝世,享年92岁。
桂裕芳先生1930年9月生于湖北武汉,1953年9月起在北京大学西语系法语专业任教,历任讲师、副教授、教授、博士生导师,直至1997年10月退休。
桂裕芳在法语文学翻译方面成就卓越,主要译著有《变》《爱的荒漠》《追忆似水年华——在少女们身旁》《梵蒂冈地窖》《窄门》《冰岛渔夫》《自由交流》《童年》《写作》等。主编《莫泊桑小说全集》,选编《洛蒂精选集》等。1991年,译著《追忆似水年华》(合译)获第一届全国优秀外国文学图书奖一等奖。2004年,因在法国文学译介方面的突出贡献获中国翻译家协会颁发的“资深翻译家”称号。
北京大学教授任友谅逝世,曾获颁法兰西一级教育骑士勋章
北京大学外国语学院法语系任友谅先生,因病医治无效,于2022年12月21日在北京逝世,享年82岁。
任友谅先生1940年2月7日出生于北京。1963年7月毕业于北京外国语学院法文系,1980年12月起在北京大学西语系担任教师。1989年8月晋升为副教授,1996年8月晋升为教授。1983年2月至1984年8月,曾赴巴黎第三大学戏剧系进修戏剧史、电影美学、电影史。2005年3月光荣退休。
任友谅先生长期从事法语教学、翻译与研究工作,除讲授“法语精读课”“口译课”等课程外,还开设“法国电影美学”“法国戏剧史”“电影与戏剧批评”等课程,弥补了专业空白。编著教材《法语新语法》《21世纪法语专业教材系列•商务法语》《法语翻译资格考试教材》。此外还与经济学院合作,开设《商业法语》等课程,培养从事法语外贸经济管理人才,为法语专业教学改革做出了积极贡献。
任友谅先生在法语语言、文学、戏剧、电影和东西方文化比较方面造诣精深,多年从事跨文学、电影、考古、政经诸多领域的译介工作。著作有《法国国情阅读》《电影小星球》《全球化的挑战》《星球宝典》《电影美学》等,译作有《世界一体化的挑战》(合译)、《圆明园四十景图咏》(将乾隆皇帝为圆明园所著的四十首诗词译成法语诗文)等。编写《世界电影鉴赏词典》(三卷本)中的法国影片之评介部分,是广大影视工作者及文艺理论工作者必备工具书。2008年,任友谅先生获法国政府颁发的法兰西一级教育骑士勋章,以表彰他在教育和传播法国语言文化等方面做出的重要贡献。
范荷芳先生逝世,曾参加《毛泽东选集》(一卷至五卷)的翻译、润色和部分定稿工作
北京大学外国语学院东南亚系范荷芳先生,因病医治无效,于2022年12月18日在北京逝世,享年93岁。
范荷芳先生1929年4月1日出生于泰国大城府。1936年5月到1952年6月先后在泰国大城府国立学校、泰国曼谷中华中学、泰国国立法政大学经济系学习。1949年4月-1953年11月,在进步杂志《迈地讪》《育迈》《南辰报》《东方》等刊物从事编辑和翻译工作。1953年12月回国。1954年1月到北京大学东语系工作,同年被评为助教。1960年被评为讲师,1980年1月晋升为副教授。1987年1月光荣离休。
范荷芳先生长期从事泰语教学与研究工作,是泰语专业元老级教师,主要讲授高年级泰语基础课、翻译课、概况课等,参与《基础泰语教材》《翻译课教材》《泰国概况:今日泰国》等教材的编写工作,教学认真负责,深受学生爱戴。
范荷芳先生还曾参加《毛泽东选集》(一卷至五卷)泰文版的翻译、润色和部分定稿工作,参与《毛主席诗词》的翻译工作,多次担任泰国代表团的口译工作。参与编写《中国大百科全书》有关“泰国文学”的词条,参与《泰国文学史纲要》的编写,为《外国文学简编》一书撰写《泰国文学概述》一文,合译《克立·巴莫短篇小说选》等。
范荷芳先生忠于党的教育事业,为北京大学外国语言文学学科建设和人才培养,为中国泰语教育事业以及中泰两国之间的文化交流做出了重要贡献。尊重范荷芳先生及家属意愿,丧事一切从简。
三位先生的讣告原文如下:
北京第二外国语学院在职研究生(北京第二外国语学院在职研究生招生)