南京师大英语笔译考研,这些备考技巧你不可错过!

南京师大英语笔译考研,这些备考技巧你不可错过!

一、专业和院校选择

本人本科是一所211的翻译专业,决定考研是在六月初即将毕业之际。做出这一决定可能带有逃避就业的成分在,自己当时对未来也很迷茫,因此就临时决定不进入职场转而去考研,选取专业时也没有深思熟虑就直接选取了与自己本科专业相关性较大的英语笔译专业,不过还是建议大家在选择考研专业时谨慎思考,明白自己的兴趣是什么,自己将来究竟想要从事什么样的工作。

关于择校。本人选择南京师范大学的原因其实非常简单,当时非常喜欢一个B站上记录生活向的up主,她喜欢分享自己在南京的工作和生活日常。她的生活态度深深吸引了我,我也对她和镜头下的南京产生了向往,心中对南京这个城市很有好感,加之个人将此次考研视作是唯一一次机会,失败了就直接去工作,因此不想冒险选择985院校。此外,当时觉得读研之后在南京做一名教师的生活比较平静安稳,比较符合自己心里对于未来的期待,而南京师范大学在南京当地相对比较受欢迎,因此便选择南京师范大学作为自己的考研院校。

二、院校情况简介

南京师范大学的MTI包括笔译和口译两部分,不过要注意学校从今年下半年开始改了学制,由两年制变成了三年制。近两年学校没有公布报录比。可能大概是10:1甚至更高,过去三年笔译的拟招生人数均在30左右,但是最终录取均是40多名,口译拟招生20多位学生,最终录取人数会增加5到6人。

三、初试

政治(统考)

政治在七月份跟徐涛的网课,跟一节就做完对应的《肖秀荣1000题》,错题对照答案返回课本翻阅知识点。强烈推荐徐涛,不仅正义感很强,而且非常幽默,看他的视频学习政治是最初备考的几个月里最期待的事情。开始刷政治题时可能会出现很多错题,但是不要气馁,错题是因为自己不熟悉该知识点,每更正一个错题就为自己扫除了一个知识盲区。并且题目求精不求多,截止到考试前,我总共把《肖秀荣1000题》反复做了4遍。临考前借助纸质以及微信小程序把所有的选择题押题都做了一遍,大题自己结合腿姐的背诵手册整理了答题思路,临考前背了肖四肖八,个人认为没有必要杂糅很多押题的大题卷答案交错背,选择一个跟就好了。建议考前选一套试卷,按照考试时间和流程写一遍,写在答题卷上提前熟悉一下考试的感觉。

翻译硕士英语(211)

做备考准备前了解到这门考试和专八的难度差不多,因此我的备考流程和备考专八差不多。

初期每天上午刚到教室的任务是背单词,我是将纸质和电子结合起来背的,纸质背单词参照A4纸对折,然后按照艾宾浩斯遗忘曲线学习和复习的方式学习,电子的话使用的是墨墨背单词,主要检验的是自己有没有掌握已经学过的单词,单词学习对象是专八单词和GRE词汇。

选择题使用的是《专四语法和词汇》这本书,每天做一组,考前刷了两遍。阅读使用的是华研外语《专八阅读180篇》,前期每天做两篇左右保持手感,后期按照考试的篇幅做限时训练。

作文使用的是备考专八时用过的星火英语的《专八写作》以及《顾家北手把手教你雅思写作》。后者与实际考试的作文结构有很大不同,我主要翻阅这本书积累里面的表达。同时也推荐关注一些公众号,不想翻书或者在零碎时间可以翻一翻里面的内容,备考时我用到的公众号有“独霸上海的妖怪”、“高斋外刊双语精读”、“经济学人双语精读”“Shelly 时事英语精读”、“中国日报双语新闻”,公众号的内容主要是外刊精读以及写作表达。

英语翻译基础(357)

词条前期每天跟着“蜜题翻硕MTI”公众号和微博“翻译硕士考研网”博主,它们每天都会出几个往年词条以及当天热词,在吃饭休息等零碎时间会掏出手机刷一刷他们当天提供的词,晚上结束学习前用专门的笔记本摘抄下来。前期还背诵了黄皮书的词条,背第一遍的时候确实有很多记不下来,但是不要气馁和沮丧,一遍不行可以重复第二遍和第三遍,截止考前,黄皮书词条我一共背了三遍。考前出了《最后的礼物》,每天上午会花一两个小时背诵里面的词条,考前过了两遍。推荐Anki记忆卡这个APP,里面有很多词条,也可以自行导入词条,我是把它和纸质书结合起来一起背诵词条的,我觉得很有用,而且政治百科之类的科目也可以用到它。

练习翻译政经、散文、哲学等各种类别的文本都要练一练,我一般把每天的下午空出来翻译,一篇汉译英,一篇英译汉,当天任务重的时候便只练习一篇。练习的时候一定要动笔写,不要只是看题在心里默想答案,当时练习的时候我每一篇都认真把自己的译文写下来,对照参考译文看看同一词语或者句法两者的处理思路有什么不同,同一词语有哪些多样的表达方式,把自己觉得好的表达积累在旁边,有的时候甚至会把觉得好的译文摘抄下来。翻译练习用到的材料有公众号XXLIN1987,截止考试前,公众号的内容里,除了复试部分的翻译材料,我都从头到尾练习了一遍,推荐徐老师,因为他每一篇推文里都有很多碎碎念,并且觉得他又毒舌又风趣,导致我每次对翻译公众号的材料都很期待。另外一个公众号是“外交部发言人办公室”,主要在练习政治类文本的时候会用到它。纸质材料用到的有《翻译硕士黄皮书》(截止到考试前练习了两遍)、《英汉翻译简明教程》、叶子南、施晓菁的《汉英笔译》以及张培基的《英译中国现代散文选》。

汉语写作与百科知识(448)

名词解释这一门是我最担心的科目,因为最开始看了往年真题,感觉如果真的是自己上场考试可能什么都不会,同时担心在考场上看到陌生的词汇自己写不出任何内容,因此我在这一科花费的时间是最多的。虽然考前也看了一些经验帖谈到这一科不必太早开始,但是我依旧在七月份就开始看它的名词解释词条了。说到这我想插一句就是经验帖可以参考,但是不必完全照搬,摸索到适合自己的,能让自己心安的备考模式就好了。前期我使用的是黄皮书的百科词条,每天背几页,到考前大概把书背了四遍,还买了刘军平的《汉语写作百科知识》,但是对于我来说这本书不适用,太厚太多了,拿起它会产生抗拒和焦虑心理。

应用文和大作文应用文在考前一个月前开始练习,参照黄皮书的真题以及从网上搜集的题目,把不同类型的应用文都练习了一遍,再次强调还是需要自己动笔写一写,只有自己写了才能发现自己的问题在哪里。大作文也是如此,在考前自己动手练习了几篇,并且设置了一定的时间限制,免得到时候在考场上头脑空白,无话可写。因为南京师范大学的大作文一般与翻译有关,所以当时备考大作文的时候我会去知网检索与翻译有关的论文,看别人是如何展开论证、结构是怎么设置的。每天检索一个主题,比如“可译性和不可译性”、“译者的主体性”、“翻译是科学还是艺术”等。提醒一下大作文在开头结尾以及结构上可以多花心思,因为一位老师的阅卷时间有限,所以如果这些部分做得好的话可能给阅卷人留下的印象会好一些,当然,主体内容也不能忽略,还有比较重要的一点就是注意自己的书写字体,不止是在这一科,别的科目上字体整洁端正也可能会更具优势。

后面关于备考,我还是觉得有比较吃力的部分,于是各种对比和考虑之下,报了新祥旭考研的一对一课程,是根据我自身的情况和需求来制定的授课计划,更贴合我自己的学习习惯,所以整体下来效率比较高。并且会提供比较齐全的真题、笔记和讲义等资料。大家可以自主对比和选择。

四、复试

近几年笔译复试分数线:2020年364、2021年378、2022年391、2023年364,复录比:1:1.5左右。

前几年由于疫情,南京师范大学的复试采取的都是线上复试的形式,但是今年恢复了线下复试,所以线上复试的流程应该不具备参考价值。线上复试的内容包括三部分,一是自我介绍,有时间限制,使用中文,二是即兴演讲,三是视译和问答,问答都是与翻译有关的内容,比如翻译家、翻译理论、翻译看法之类的。这些环节我认为都可以提前准备好一些模版,网上有很多,结合自己的实际情况总结出适合自己的模版然后多加练习,避免复试的时候因过于紧张说不出任何内容。今年的线下复试取消了视译环节,增加了笔试部分,即使初试结束了也不要忘记练习翻译。

五、一些后话

相比起读研、相比起工作,考研备考应该算得上是比较快乐的一段时光,也不是说读研和工作不好,但是备考时每天心无旁骛,你知道终点在那里,你知道自己要驶往那个方向,所以每天要做的就是全力以赴奔向这个终点,只需要驾驶自己的小船往前走,而后静待结果就行了,现在回想起来,那是一段极其纯粹和幸福的日子。

心态不好的日子也有,但是没有关系,学烦了或者学不进去了不如暂且抛下学习,尽情放松几天,而后重新拾起信念往前走。还有一点就是不要和别人比,自己心里要清楚自己的步伐和规划,作息、学习进度、知识掌握程度只有自己最明白,盲目比照他人只会徒增焦虑。只要坚定信念,持续努力,幸运总会降临,因为总有人会上岸,总有人要上岸,那个人为什么不能是自己?